Subject: タイタニック
Date: Fri, 24 Sep 1999 13:05:37 +0900
From: ***** ****** <*****@**.*****.**.jp>
To: *****@**.*****.**.jp
****です。友達からきたメールです。
あのね.追伸なんだけど したのTitanicのパロディの
リーダシップバージョンのところ
スペルが間違ってると思うんだよね.
ま いっか って感じなんだけどね.
------- Forwarded Message
>Catch the various versions of the famous titanic words :
>
>
>Titanic Version
>You jump ... I jump
>
>
>friend version
>I want to jump ... anybody else want to jump ?
>
>leadership version
>I jump ... all of you jump after me
>
>follower version
>We will jump after you jump
>
>
>coward version
>You jump ... tell me if it is ok ... then I jump
>
>calculative version
>I've already jump last time ... now it is your turn to jump
>
>commercial version
>You should jump because every celebrities and famous people jump
>
>
>programmer version
>
>If (you.jump()) then (I.jump())
>
>
>
>complicated version
>
>If you jump then I jump that means if You don't jump I might still jump
>
>
>doubtful version
>You jump .... are you sure you want to jump ? ... no kidding?
>...
>promise?
>
>
>gambler version
>We'll throw a coin if it is head I jump ... if it is tail you jump
>
>blur king version
>hah? jump? you want to jump? why... must you jump?
>
>
>CIA version
>you want to jump, ok! I'll make you'll jump and if you don't jump
>I'll make you jump
>
>
>tarzan version (just got to know Jane)
>"You Jump, Me Tarzan"
>
>
>
>forrest gump version
>
>"My name is Jump, Forest Jump"
>
>
>007 version
>My name Bond, Jumps Bond
>
>
>Bunny version
>what'sup jump?
>
>singaporean version
>you jump-ah? if I don't jump, will be lau-kui, alright, I'll jump
>
>China version
>zhong-guo ren min, jump-qi lai lah!
>
>
>buddhism version
>if I don't jump, who jump?
>
>Just don't any how jump !
>
>
>
>---- 含まれたメッセージの終わり ----
>
--
*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*
** *** ***** *****
******* ****** ****
e-mail:*****@**.*****.**.jp
*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*
|
チェーンメール性は低いかもしれませんが、このコーナー初の英語メールということで、載せてみました。 実は僕は「タイタニック」を観ていないんですが、このシーンは船の先っちょで二人が抱き合っているシーンでしょうか。 元のセリフを日本語に訳すと「君は飛ぶ、僕は飛ぶ」ですか?直訳すぎます? いや、なにしろ英語が原因で留年したもんで、アレルギーなんですわ。 と言うわけで、日本語訳をしてくださる方を募集します。 頂いた訳文は、このコーナーに掲載させていただきます。よろしくお願いします。投稿者:しま
[
主題:タイタニック日付:次のものからの1999年9月24日(金)の13:05:37+0900:***********<*****@**。 *****。**.jp> 受信者:*****@**。*****。**.jp ****です。友達からきたメールです。あのね。追伸なんだけどしたのTitanicのパロディのリーダシップバージョンのところスペルが間違ってると思うんだよね。 まいっかって感じなんだけどね。 ------- 進められたメッセージ>有名な強力な単語の様々なバージョンをつかむ:>>>タイタニック・バージョン> ジャンプします...私はジャンプします。>>>友達バージョン>私はジャンプしたい...誰か他の人、ジャンプしたい?>>リーダーシップ・バージョン>私はジャンプします...あなたはすべて私の後にジャンプします。>>追随者バージョン> あなたがジャンプした後、私たちはジャンプするでしょう。>>>臆病者バージョン> ジャンプします...それがokかどうか私に伝えてください...その後、私はジャンプします。>>計算的なバージョン>私は既に持っています、ジャンプする、時に...今、ジャンプするのはあなたの番です。>>コマーシャル・バージョン> すべての有名人および有名な人々がジャンプするので、ジャンプするべきです。>>>プログラマ・バージョン >>場合(you.jump())その後(I.jump())>>>>バージョンを複雑にした。>>あなたはそのときジャンプしますか、私、あなたがジャンプしなければ私がまだジャンプしてもよいことを意味する跳躍 >>>疑わしいバージョン> ジャンプします....ジャンプしたいと確信しますか。...からかわないこと?>...>見込み?>>>賭博者バージョン> それが、私がジャンプする頭である場合、私たちはコインを投げるでしょう...それがジャンプする後部である場合>>曇り王バージョン>hah?ジャンプしますか。あなたはジャンプしたい?なぜ...ジャンプしなければなりませんか。>>>CIAのバージョン>あなたはジャンプしたい、ok!私はあなたになりましょう、ジャンプするだろう、またジャンプしない場合>私はあなたをジャンプさせましょう。>>>ターザン・バージョン(ジェーンとちょうど知り合う)」ジャンプします、私、ターザン 」>>>>forrest薄のろバージョン >>」私の名前は跳躍および森林跳躍です。」>>>007のバージョン>私の名前契約は契約をジャンプします。>>>バニー・バージョン>what'sup跳躍?>>singaporeanバージョン>あなた、跳躍ああ?私がジャンプしない場合、lau-kuiになるだろう、申し分ない、私はジャンプしましょう。>>中国のバージョン>zhong-guo ren min(跳躍-qi lai lah)!>>>buddhismバージョン>誰(私がジャンプしなければ、)ジャンプする?>>ちょうどしない、どれ、どのように、ジャンプする!>>>>----含まれたメッセージの終わり---- >--*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*********************************電子メール:*****@**。*****。**.jp*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥* 翻訳サイトで翻訳すると、こんなんなりました。 自分もタイタニックまともに最後まで見たことないんで、こーいうシーンがあるのかもしれませんが、実際はどうなんでしょうか。 このままだと謎としか言えない文なんですが・・・。;
↑読みづらくてスイマセン・・; 改行すればよかったッスね;